尚雯婕《声入人心》的翻译作品是抄袭的吗?

作者:亚搏体育ios下载   来源:http://www.muqindaxue.net    栏目: 亚搏体育app怎么安装    日期:2019-09-26

  夏天,音乐界遍地花开,唱作人、乐队、流量明星们都在勤劳的搞创作、发新歌。百花齐放值得鼓掌,但版权被盗、质疑抄袭的事件频频发生。

  尚雯婕在《声入人心》中因为一席有关翻译歌词的话被作词人文雅怒怼,称尚雯婕信口开河将歌词版权占为己有,但其后尚雯婕本人发布声明澄清并无侵权之事,节目中的言辞表述是文雅利用语言歧义散布不实消息。

  作词人文雅在微博上发出两张图,是尚雯婕在综艺《声入人心》节目中的画面,并配文称:脸可以变,可以翻,但不能不要。意指尚雯婕将文雅作词的歌曲说成是自己的翻译作品,并要求各大平台下架尚雯婕涉嫌“抄袭”的这几首歌曲。

  文雅发文后不久,也引发了网友热议,但意外的是,打着“保护版权”旗号的文雅,却遭到了网友群嘲,并指其“蹭尚雯婕热度”,不少网友认为,尚雯婕只是在节目中说了这样一段话,而文雅这样公然呛声,未免有些小题大做。

  事实上,在文雅发出的截图中,涉及到的是尚雯婕专辑中的一首歌,也是尚雯婕与天娱解约,投向华谊之后录制的。这首歌名叫《梦之浮桥》,也是电影《面纱》的主题曲,改编自法语歌曲《在清泉边》。而在这首歌发行时,也明确指出过,作词人是文雅。

  网友力挺尚雯婕,不过也是因为文雅一直以来,都靠蹭热度博取眼球,早在张靓颖和冯柯结婚时,她就曾发文内涵二人,随后尚雯婕为其发声,文雅又站出来怒怼尚雯婕,此前种种,也让文雅的路人缘丧失殆尽。如今又呛声尚雯婕,也难免被质疑“蹭热度”。对此,大家怎么看?

  当年法语歌《在清泉边》要做成中文版《梦之浮桥》的时候,尚雯婕为这首歌翻译了一个版本,是把法语版翻译成中文版,而文雅是自己填词做了一版,最后是选择了文雅的那一版,但是尚雯婕的节目里说的也是她翻译过一版,而并非是说现在这版是她的。文雅现在就是在蹭热度,她的截图不就是在跟我们玩文字游戏吗?她可能连节目都没有看过吧!!!!还有文雅在微博上写的是,要求各大音乐平台将文雅作词尚雯婕演唱的11首歌曲下架,而并非是说尚雯婕涉嫌抄袭的歌曲,小编这是在误导人。我了解的就这么多。如果各位想了解真相,可以去微博上去搜。

  我也是服了,尚雯婕只是把翻唱说成了“翻”,就给了小人蹭热度的机会,还翻译?再说了尚雯婕确实翻译了一个中文版本,也没错啊,文雅碰瓷连个正当理由都没有?害的最后湖南卫视把字幕改了过来

上一篇:中华民族一家亲的手抄报       下一篇:学校最近在三下乡想问问哪些网站能投三下乡稿件